Kutsumme kaikenkielisiä runonikkareita ja yleisöä helmikuun Tiksi Open Mic -lavarunoiltaan, Tikkurilan kirjaston musiikkiosastolle. Tilaisuus alkaa klo 18.00. Aluksi kuulemme irakilaisen taiteilijan ja runoilijan, Muhaned Durubin kertovan taiteestaan ja lausuvan runojaan. Seuraavaksi mikki on teidän. Tyyli ja aihe on vapaa, mutta esitysten pituuden olisi hyvä olla enintään 5 min, jotta mahdollisimman moni pääsee estraadille. Tapahtuman juontaa Lauri Vanhala.
Tiksi Open Mic is a multilingual spoken word poetry evening at Tikkurila library, music department. We will start at 18 p.m. First we will hear our guest, artist and poet, Muhaned Durubi tell about his art and life. After his performance you will have a chance to present your own poems. The style and topic is free, but please, limit your time for 5 minutes, as we hope that all participants will have a chance to be heard. The event is hosted by Lauri Vanhala
Lämpimästi tervetuloa viettämään mukavaa ja rentoa iltaa kanssamme. Voit lausua runojasi tai vain nauttia esitysten kuuntelemisesta.
We wish you warmly welcome to spend a lovely evening with us performing your own poetry or simply enjoying and listening to the performers.
Muhaned Durubi- taiteilija ja runoilija
Irakissa, Bagdadissa, syntynyt Muhaned Durubi on Suomessa tullut tunnetuksi kuvataiteilijana ja runoilijana. Hänen esikoisteoksensa Ruosteisia luonnoksia – Rusty sketches ilmestyi vuoden 2019 lopulla Enostone Kustannuksen julkaisemana. Teoksessa lyhyet, aforisminomaiset runot ovat englannin, suomen ja arabian kielillä. Kuvituksena on Durubin raapetekniikalla tekemiä upeita teoskuvia. Tekijä itse kuvailee tekstin ja kuvituksen suhdetta seuraavasti: ”Tässä teoksessa teksti ja kuvat käyvät keskustelua keskenään sen sijaan, että vain yksinkertaisesti selittäisivät toisiaan.”
Muhaned Durubin runot on suomeksi kääntänyt Kalle Niinikangas. Käännökset ovat syntyneet runoilijan ja kääntäjän englanninkielisten keskusteluiden kautta, jolloin on mahdollista päästä käsiksi syvällisiin merkityksiin ja kulttuurisiin sisältöihin.
Teoksen englanninkielistä käännöstä on työstänyt runoilija Andy Willoughby ja arabia-suomi -käännöksiä Sampsa Peltonen.
”Suomessa asuva irakilainen kuvataiteilija ja runoilija Muhaned Durubi on tehnyt minuun lähtemättömän vaikutuksen. Hän on onnistunut siinä paitsi maalauksillaan ja runoillaan, niin myös ajattelevana ihmisenä. Hänen tuotantonsa on hyvin moni-ilmeistä aihepiiriltään. Varsinkin teokset lapsista sodan jaloissa ja irakilaisten ihmisten, maisemien ja tunnelmien kuvaus ovat loistavan teknisen ja emotionaalisen taituruuden tulosta. Kiitän koko sydämestäni Muhanedia oikeudesta saada käyttää hänen maalaustaan runoelmani kansilehtenä.”
Lauri Vanhala teoksessa ”Graavatun tarunot ja lorunot”.